Schadenfreude auf Englisch ist schadenfreude
Unvergeßbar bleibt eine Lehrveranstaltung in England. Der Lehrende wußte, daß ich aus Deutschland bin und betonte sinngemäß: »Und jetzt sage ich ein Wort, daß wir aus der deutschen Sprache übernommen haben, weil es keinen englischen Begriff dafür gibt: Schadenfreude«.
Und dieses Wort ist bei Weitem nicht der einzige Begriff, den die Engländer übernommen haben. Bereits im Englischunterricht fällt irgendwann der Kindergarten. Aber Achtung: der kindergartner ist nicht etwa der Betreuer, sondern das Kind selber. Ein ebenso sehr beliebtes Wort ist der Rucksack. Klingt gleich viel cooler als ein öder backpack.
Beim Essen wurde die deutsche Küche sehr umfangreich in der englischen Sprache übernommen: Kohlrabi, Rollmops, Sauerbraten, Sauerkraut, Schnitzel, Strudel, Zwieback sowie einige Wurstarten (u.a. Bratwurst, Knackwurst, Wiener) und zum Nachspülen ein Schnapps.
Besonders lustig klingen allerdings Verben, wenn sie konjugiert werden: (to) abseil, (to) halt, (to) schlepp (daher auch der Schlepptop) oder (to) yodel. He yodels a sprechgesang!
Und daneben gibt es noch viele weitere Begriffe:
- Angst
- Autobahn (aber nur in D und A)
- Automat
- Bildungsroman
- Blitzkrieg / Blitz
- bremsstrahlung
- dirndl
- delicatessen
- doppelgänger
- edelweiß
- Eigenvector (allgemein Vorsilbe eigen)
- Entscheidungsproblem
- ersatz
- festschrift
- föhn (Geologische Erscheinung)
- gestalt
- Gesundheit! (nach dem Niesen)
- Glockenspiel
- hamster
- hausfrau
- hinterland
- Kaffee Klatsch
- kaput
- kitsch
- leitmotif (mit f im Englischen)
- leberwurst / liverwurst
- marzipan
- misch metal
- Nickel
- Ostpolitik
- poltergeist
- pretzel / Brezel
- Quark
- Quartz
- Schuh (englische Handelskette für Schuhe)
- sprechgesang
- Steppenwolf (US-Band)
- swindle (Schwindel)
- umlaut
- waldmeister
- waldsterben (Wir waren scheinbar die ersten, die sich mit dem Problem auseinandersetzten)
- wanderlust
- weihnachtsbaum
- weltanschauung, Weltansicht
- Weltschmerz
- wirtschaftswunder
- wunderkind
- Zeitgeist
- zugzwang
Weitere interessante Links zum Thema:
- GermanEnglishWords.com (Datenbank über Deutsche Englische Wörter, liefert für jeden Begriff Quellen, in denen das Wort verwendet wurde)
- Spiegel: Deutsch als Amtssprache der USA
- Wikipedia: Germanismus
Bisherige Kommentare (6)
Kommentar von Holger
Du solltest Teamgeist nicht vergessen, das hat adidas jetzt wohl auch ins englische gebracht ;-)
Kommentar von René
Wobei »Team« ja erst vom englischen übernommen wurde ...
Kommentar von Martin
»Gestalt« gehört auch dazu :o
Aus der contributors.txt von Miranda 0.5 Preview 3:
The web forum residents, who discover new and exciting ways to break Miranda IM daily and who are the gestalt that shapes how Miranda IM works.
Kommentar von Nini
Meine allerliebstes Werbewort der letzten Tage ist:
»PRICE BLITZ!« ;-)
Seit es mir zum ersten Mal aufgefallen ist, scheint es mich regelrecht zu verfolgen *g*
Kommentar von René
Zwei weitere Wörter, die ich zwischenzeitlich entdeckt habe:
- Gastarbeiter
- Urheimat
Kommentar von Maja
Gerade sah ich eine dokumentation in der die Redewendung „Dollar über alles” in englischer originalsprache verwandt wurde. Scheint also, als wäre „über alles” im Kontext auch eine Form von Germanismen im Englischen.
LG Maja
Kommentar verfassen
Bisherige Trackbacks (0)
Es wurde noch kein Trackback empfangen!